电影剧本
莎 翁 情 史
〔英国〕M. 诺 曼
〔美国〕T. 斯托帕德
富 澜译
内景 ,玫瑰剧院 ,白天。
在天空的背景上现出字幕 :伦敦 ,1593 年夏。①
字幕 :在伊丽莎白时代戏剧的鼎盛时期 ,有两家剧院激烈争夺着观众和
剧作者。城北是“大幕剧院”,这是英格兰最著名的演员理查德·伯比奇 ②的
固定演出场所。河对面是它的竞争对手菲利普·亨斯洛创建的“玫瑰剧院”,
这家剧院现正面临着资金困难 ……
渐渐显出“玫瑰剧院”的建筑内景 ,这是一个三层观众席的剧场 ,此时一
片狼藉 ,空无一人。地面上有一张已经残破且沾满泥土的印制粗糙的旧海
报 ,上面写着 :
9 月 7、8 两日午场
河岸街玫瑰剧院
爱德华·艾莱恩 ③先生领衔
海军上将供奉剧团演出
·98 ·
①
②
③ 爱德华·艾莱恩(Edward Alleyn ,1566 —1626) ,伊丽莎白时代戏剧舞台上最杰出
的演员之一 ,在 C. 马洛的戏剧中扮演主角 ,与剧院经理 P. 亨斯洛的继女结婚 ,成为亨
斯洛创建的几家剧院的股东和业主。———译者
理查德·伯比奇(Richard Burbage ,约 1567 —1619) ,在英国上演莎士比亚戏剧中
主要角色的最早扮演者。———译者
威廉·莎士比亚生于 1564 年 ,卒于 1616 年 ,1593 年他 29 岁。
哀婉悲剧《遭报复的放债人》
此时画外传来一个人受刑的嚎叫声 ,叫声来自大幕后面的舞台上。
喝斥声(画外音) :你这杂种 ! 是我受了骗 ,你嚎什么 ?
内景 ,玫瑰剧院 ,舞台 ,白天。
大声嚎叫的是剧院主菲利普·亨斯洛 ①,我们看见他的两只穿着靴子的
脚被架在一个铜火盆上烤 ,人被捆在一张椅子上。喝斥声来自债主芬尼曼。
架着亨斯洛双脚在火上烤的是芬尼曼雇佣的打手兰伯特。台上还有一个人 ,
叫弗里斯 ,是芬尼曼的管账人。
芬尼曼 :你说我怎么啦 ,兰伯特先生 ?
兰伯特 :您受了骗 ,芬尼曼先生。
芬尼曼 :骗了我多少钱 ,弗里斯先生 ?
弗里斯 :12 镑 1 先令 4 便士 ,芬尼曼先生 ,另加利息。
亨斯洛 :哎哟 ! 我可以付给你 !
芬尼曼 :什么时候 ?
亨斯洛 :两个星期 ,顶多 3 个星期 ,哎哟 ! 求你饶了我吧。
芬尼曼 :把他的腿拿开。你从哪儿去搞 ……
弗里斯(这位数学天才拿着一个笔记本) :才 16 镑 5 先令 9 便士 ……
芬尼曼 :外加 3 个星期的利息 ?
亨斯洛 :我有一个绝好的新剧本 !
芬尼曼 :把他的腿架上。
亨斯洛 :一出喜剧。
芬尼曼 :把他的鼻子给我割下来。
亨斯洛 :一出新喜剧。威尔·莎士比亚写的 !
芬尼曼 :还有他的耳朵。
亨斯洛 :算您一份股份。芬尼曼先生 ,咱们成了合伙人啦 !
芬尼曼(犹豫地) :合伙人 !
亨斯洛 :这出戏准能招徕观众 ———人物颠倒 ,船只失事 ,有一个海盗王 ,
·99 ·
① 菲利普·亨斯洛(Philip Henslowe ,约 1550 —1616) ,伊丽莎白时代最显要的剧院
主和经理人。
还有一段狗的把戏 ,最后是有情人终成眷属。
兰伯特 :我好像看过。不招人喜欢。
亨斯洛 :这次是莎士比亚写的。
芬尼曼 :剧名叫什么 ?
亨斯洛《: 罗密欧与海盗之女埃塞尔》。
芬尼曼 :剧名不错。
芬尼曼向弗里斯和兰伯特打了个响指。兰伯特给亨斯洛松绑 ,弗里斯起
草一份契约。
芬尼曼(继续) :一出戏要花很多时间。找演员 ,排练 ……就算 3 个星期
后开演吧。那么 ……500 个散座每人 2 便士 ,400 个厢座每人 3 便士 ,租用坐
垫另加 1 便士 ,就算 200 个坐垫吧 ,演出两场稳收多少 ,弗里斯先生 ?
弗里斯 :20 镑整 ,芬尼曼先生。
芬尼曼 :一点不差 !
亨斯洛 :可是我还得付演员和作者的钱哪。
芬尼曼 :从盈余中分给他们。
亨斯洛 :哪里会有盈余。
芬尼曼 :当然不会有 !
亨斯洛(感动地) :芬尼曼先生 ,这话算让您说着了。
芬尼曼把起草好的契约“啪”地一下掷在桌上的墨水瓶和鹅毛笔旁边。
芬尼曼 :在这上签字吧。
亨斯洛拿起鹅毛笔签了字。
芬尼曼(继续) 《: 罗密欧与海盗之女埃塞尔》,你说是快写完了吗 ?
亨斯洛 :此刻他一定正在收尾。
内景 ,威尔的房间 ,白天。
一间位于楼顶下的小小阁楼。小小的搁架上乱七八糟地堆放着各种物
件 ,上面落着许多揉皱的纸团。从纸团中间我们可以看到 ,有一个髑髅 ,一个
大陶杯 ,上面写着“埃文河斯特拉特福赠品”。
时不时又有一些揉皱的纸团朝搁架上抛来。抛纸团的便是威廉·莎士比
亚 ,他正俯身在书桌上用鹅毛笔认真地写着什么。
这时我们看到他写的是什么了 :他正在一次又一次地练习他的签名“: 威
尔·莎格伯德”“、莎克斯帕”“、威廉·莎士伯”等等。每次都不能令他满意 ,全
被他揉成一团抛向旁边。忽然他变得烦躁起来 ,猛地站起身走向斜顶下他平
时睡觉的地方 ,开始穿靴子。正在这时 ,房门打开 ,亨斯洛走了进来。他气喘
吁吁 ,脚疼得一跛一拐。
亨斯洛 :威尔 ! 我的剧本怎么样了 ? 你是不是快写好了 ? 你已经在写
了 ? (绝望地) 你已经开了头 ?
威尔(费力地穿着靴子) :你以为星星不在闪烁 ,太阳不在运行吗 ?
亨斯洛 :不 ,不 ,我们现在顾不上这个。实话跟我说 ,我的剧本怎么样了 ?
威尔(用手拍着额头 ,向门口走去) :牢牢地锁在这里哪。
亨斯洛 :谢天谢地 ! (忽然又感到疑惑) :锁在那里 ?
威尔 :只要我找到了我的缪斯女神 ……
外景 ,威尔住所外的街道 ,白天。
威尔的住处是本城人口密集的地段。到处是小贩叫卖着他们的货物 ,报
童兜售着新闻小册子 ,送货人匆忙送货 ,各色商贩做着种种生意。威尔头也
不回地大步向前 ,亨斯洛紧紧追赶。
亨斯洛(追上来) :这次又是哪一个 ?
威尔 :从来就是阿佛洛狄忒。
亨斯洛 :阿佛洛狄忒·巴戈特 ,那个拿狗和喇叭当招牌的女人 ?
威尔 :亨斯洛 ,你是个没有灵魂的人 ,你怎么能理解空虚的心灵需要精神
的寄托 ?
亨斯洛 :好 ,我没有灵魂 ,而且倒霉透顶。这场瘟疫弄得我的剧院已经
12 个星期不开门 ,我的剧团在全英格兰四处流荡 ,可人家伯比奇和宫内大臣
供奉剧团却被召进宫里 ,演一场你的戏领到 10 个金镑 ,可你的戏是给我的剧
院写的呀 ,你是我的作者 ,你刚出道时全仰仗我的扶持呀 ……
威尔 :我的哪一出戏 ? 是驼背理查 ①吗 ?
亨斯洛 :不 ,人家要喜剧 ,威尔 ! 是喜剧 ! 就像罗密欧和埃塞尔那样的 !
威尔 :谁写的 ?
亨斯洛 :没谁写 ! 不是你正在为我写吗 ! 我每月付了你 3 个金镑哪。
威尔 :那只是你该付的一半。《维洛那二绅士》的酬金你还欠着我哩。
·101 ·
① 指莎士比亚的剧本《理查三世》。
外景 ,另一街道 ,白天。
亨斯洛(连连乞求) :威尔 ! 你我之间钱算得了什么 ? 我是你的庇护人 ,
你是我的写家 ! 这场瘟疫一过 ,伯比奇就能拿到克里斯托弗·马洛 ①给大幕
剧院写的新本子 ,我却没有东西在玫瑰剧院上演。
威尔(停下脚步) :亨斯洛先生 ,你能借给我 50 镑吗 ?
亨斯洛(吃惊地) :50 镑 ? 做什么 ?
威尔 :伯比奇让我到宫内大臣供奉剧团入股。有了 50 镑我就可以不再
充当雇佣剧作家了。
亨斯洛 :把我的心挖去吧 ! 把我的肝拿去喂狗吧 !
威尔(替他答话) :那就是说不行了(拐进一条小街) 。
外景 ,市场 ,白天。
亨斯洛和威尔穿过拥挤嘈杂的市场 ,一个清教派传道士梅克皮斯正在那
里向听众慷慨激昂地说教 ———
梅克皮斯 : ……上帝会惩罚他们的 ! 是的 ,请听我说。剧院是魔鬼的婢
女 ! 在大幕剧院的招脾下 ,那些戏子们把淫荡灌输给你们的妻子 ,反叛灌输
给你们的奴仆 ,怠惰灌输给你们的工匠 ,邪恶灌输给你们的子女 ! 玫瑰剧院
也是一路货色 ! 这两个场所都充满瘟疫 !
威尔从旁走过时 ,快乐地把这些话牢记于心。
外景 ,莫斯博士的住所 ,白天。
威尔拐进一条狭窄的小街 ,向一扇大门走去。
亨斯洛 :你去哪儿 ?
威尔 :去做我每周的忏悔。
当亨斯洛走到门前时 ,门“啪”地一声把他关在外边。门上有块牌子 ,写
明这里是药剂师、炼金师、占星师、预言师、圆梦师、精神医师莫斯博士的寓
所。亨斯洛一脸的迷惑。
内景 ,莫斯博士住所 ,白天。
·102 ·
① 克里斯托弗·马洛 (Christopher Marlowe ,1564 —1593) ,英国伊丽莎白时代的诗
人 ,莎士比亚戏剧最重要的先驱者 ,剧作有《: 帖木儿大帝》《、浮士德博士的悲剧》、《马
耳他岛的犹太人》《、巴黎大屠杀》等。1593 年 5 月 30 日在伦敦东南郊德特福德一家酒
馆因斗殴被刺死。
一只做成标本的鳄鱼从天花板垂下 ,室内摆满药丸瓶、药水瓶、符咒、星
图、各种请神的道具。墙上挂满各种证书和奖状。威尔躺在一个窄榻上 ,闭
着眼睛。莫斯博士坐在榻旁 ,听威尔述说 ,不时在膝头用拍纸簿上记下些什
么。整个场面就是一场装腔做势的精神分析。旁边有一个沙漏 ,用来计量一
次治疗的时间。
威尔 :语言 ,语言 ,语言。我曾有用不尽的小品剧本才华 ,用语言造出爱情 ,就像工
匠用泥土造出器皿 ,这爱情能够倾城倾国 ,能够把两颗心捆绑在一起 ,用我那
廉价的诗行唤起地狱之火 ,甚至在修女院里引发骚动。可是现在 ……
莫斯博士 :你没有告诉我 ,你是否跟女人上床 ?
威尔似乎有些难于启齿。莫斯博士给他提示 ———
莫斯博士(继续) :比如黑美人休、肥美人菲比、伯比奇的女裁缝罗瑟琳、
拿狗和喇叭当招牌的阿佛洛狄忒 ……
威尔(打断他) :是的 ,偶尔有过 ,那又怎样 ? 我已失去了我的才华。
莫斯博士 :让我来帮助你。对我说心里话。
威尔 :我失去了我的才华。(痛苦地) 好像我的笔已经写秃 ,好像我的头
脑已经枯竭 ,好像我的神灵的圣塔已经倾塌。
莫斯博士 :有意思。
威尔 :什么都写不出了。
莫斯博士 :太有意思了。
威尔 :就好像你要用一条滑溜溜的泥鳅去撬开门锁。
莫斯博士(狡黠地) :告诉我 ,你最近在做爱时是不是吃了败仗 ?
威尔(抬头望着他) :他怎能知道这事呢 ?
莫斯博士(继续) :这种情形有多久了 ?
威尔 :过去有很长一段时间 ,不过最近 ……
莫斯博士 :不 ,不。你有妻子、儿女 ……(沙漏中的沙迅速流下) 时间剩得
不多了。
威尔 :我那时才 18 岁。安妮已经是个妇人 ,年龄比我大了一半 ①。
·103 ·
① 莎士比亚之妻安妮·哈瑟维(Anne Hathaway ,约 1556 —1623) 与莎士比亚结婚时
已 26 岁。
莫斯博士 :是个有钱的女人 ?
威尔(耸耸肩) :她有一处农舍。一天 ,她已经怀孕 3 个月 ,于是就 ……
莫斯博士 :那你们的关系 ?
威尔 :跟我母亲娘家的阿登家族是 ……
莫斯博士 :不 ,我问你们的夫妻关系。
威尔 :我出来已有 4 年 ,她在数百里以外的斯特拉特福。其实 ,自从那对
双胞胎出生以后 ,就冷淡下来。离开反倒好些。
莫斯博士 :那么你现在可以随意恋爱了。
威尔 :可是我既无心恋爱 ,也写作不下去。
莫斯博士(拿出一个玻璃的蛇形手镯) :这个手镯是从奥林帕斯普绪刻神
庙得来的 ,很便宜 ,只 4 便士。把你的名字写在纸片上 ,装进这个蛇身里面。
威尔(满腹疑惑地看着那个蛇形手镯) :它能让我的才华重新焕发吗 ?
莫斯博士 :给哪个女人戴上它 ,她就会梦见你 ,你的才华就会重新焕发 ,
保你文思泉涌。一个星期后你再来看我。
他伸出手 ,威尔给他一个金币 ,把手镯收下。
外景 ,莫斯博士寓所外面 ,白天。
威尔从莫斯博士寓所出来。亨斯洛一直在这里等他 ,把脚放在一个马槽
的水里缓解疼痛。威尔从他身旁径自走过去 ,亨斯洛连忙追赶。
亨斯洛 :现在到哪儿去 ,威尔 ?
威尔 :去怀特霍尔宫。
内景 ,怀特霍尔宫 ,后台 ,白天。
当时的怀特霍尔还很不成样子 ①。我们现在处在被大幕遮挡着的舞台
上 ,人们正忙碌地为演出《维洛那二绅士》做开演前的准备。过一会儿我们可
以看到 ,这里并不是剧院 ,而是一座宴会大厅。
理查德·伯比奇扮演普洛丢斯。一个男童演员扮演西尔维娅 ,伯比奇的
情人罗瑟琳正在给化好装的伯比奇做最后的修饰。扮演丑角朗斯的是著名
的喜剧演员威尔·肯普 ,朗斯的小狗克来勃由肯普牵着 ,看来不大听话。台上
·104 ·
① 怀特霍尔街为伦敦一著名街道 ,通常译作“白厅”,是英国政府机构的所在地。
现存的怀特霍尔宫建于 1619 —1623 年。
没有布景。只有一条写着“维洛那 ,旷野”的横幅用来充数。可以听到乐师们
调弦的声音。大幕外面是焦急等待着的人群。肯普牵着狗走进侧幕后面 ,在
一个道具箱里乱翻。他找出一个髑髅 ,把一只脚登在箱子上 ,臂肘支着膝头 ,
仔细观看那个髑髅 ,总之那姿势非常像是哈姆雷特。这一切我们是从威尔的
角度看到的 ———他正从后台门走进来。
威尔(走近) :祝你演出成功 ,肯普先生。也祝你成功 ,可爱的克来勃。
肯普 :克来勃很不安定 ,它从来没在宫里表演过。威尔 ,你什么时候为我
写一出悲剧 ? 我一定能演好。
威尔 :算了吧 ,你就是演塞内加 ①的悲剧 ,人家也会哈哈大笑的。
威尔的注意力此时被伯比奇的情人罗瑟琳吸引过去。罗瑟琳乳房高耸 ,
黑眼黑发 ,十分性感。
伯比奇(对罗瑟琳) :我这袖子上缺一个钮扣 ,罗瑟琳夫人 ,我的女裁缝眼
睛长到哪儿去啦 ?
伯比奇吻罗瑟琳的嘴 ,同时拍拍她的屁股。他走过来同威廉打招呼。
伯比奇(继续) :第一幕里没有狗 ,肯普 ,谢谢你了。威尔 ,你怎么样 ?
威尔 :这出戏的酬金还欠着我哪 ,伯比奇。
伯比奇 :别问我要 ,我只是把它偷过来了。你什么时候转到宫内大臣剧
团来呀 ?
威尔 :等我有了 50 金镑。
罗瑟琳拿来伯比奇服装上的最后几件饰物 ,伺候他穿戴起来。
伯比奇 :你还在写吗 ?
威尔(点点头 ,似乎有些防范的样子) :在写一出喜剧 ,差不多完了 ,一出
海盗的喜剧 ,很好玩。
伯比奇 :主角是什么人物 ?
威尔 :叫罗密欧 ,一个非常机智的人 ,剑客 ,情人。
伯比奇 :剧名是 ?
威尔 :罗密欧。
·105 ·
① 塞内加(Seneca ,约公元前 4 年 —公元 65 年) ,又译作塞涅卡。古罗马政治家、
哲学家、悲剧作家。
伯比奇 :我来演它。明天你把本子拿来。
威尔 :那是给亨斯洛写的。他付了我酬金。
伯比奇 :付了多少钱 ?
威尔 :10 金镑。
伯比奇 :你在瞎编(从他的戏装下面掏出系在胸衣外面腰带上的钱包) 。
威尔 :我发誓 ,真的。亨斯洛想让内德和海军上将供奉剧团演这出戏。
威尔回头看到亨斯洛正朝这边走来。
伯比奇(继续) :这儿是两镑 ,等你给我看了本子我再付你两镑。
威尔 :好吧。
亨斯洛(走近) :伯比奇 ,但愿人家判你个扒窃罪把你绞死。
伯比奇 :这是女王的旨意 ,她想看喜剧 ,宫廷游艺总管也乐意关照我们。
亨斯洛 :那么总管大人又从你们这里得到什么关照呢 ?
伯比奇 :这你去问他好了。
这时 ,宫廷游艺总管蒂尔尼拨开大幕关切地走进来。
蒂尔尼 :她老人家来了 !
他退到幕外。观众立刻安静下来 ,台上忙碌着的演员们知道 ,观众这时
正拥到台前寻找空隙向台上窥视。
内景 ,怀特霍尔宫宴会大厅 ,大厅前部和舞台 ,白天。
伊丽莎白女王 ,约 60 岁上下 ,走进大厅 ,向观众席前方正中的座位走去。
大厅内站满高官显宦和光彩照人的贵妇 ,纷纷向女王深深鞠躬 ,目送她就座。
女王的座位设在一个台座上 ,使女王能毫无遮挡地看戏 ,也使观众能毫无遮
挡地瞻仰女王。号声吹响。
特写镜头展示一张小纸片 ,一支鹅毛笔在纸片上写出 “: 威·莎士比亚”。
威尔仔细地把纸片卷成一个小卷 ,塞进蛇形手镯的蛇嘴里。
大幕拉开 ,扮演凡伦丁的康德尔和扮演普洛丢斯的伯比奇开始演出。
康德尔(扮凡伦丁) :不用劝我 ,亲爱的普洛丢斯 ;年轻人株守家园 ,见闻
总是限于一隅 ……
内景 ,怀特霍尔宫宴会大厅 ,侧幕后的后台 ,白天。
趁着伯比奇在台上的片刻 ,罗瑟琳搂住威尔的脖子 ,两人迫不及待地亲
吻。稍后 ,威尔退开。
罗瑟琳 :威尔 ,你什么时候为我写一首十四行诗 ?
威尔 :我的才气全都丧失了。
罗瑟琳 :你把它落在了我的床上。你再来把它找回去吧。
威尔 :你愿意做我的缪斯女神吗 ,罗瑟琳 ?
罗瑟琳 :伯比奇占有着我 ,可我的心却是属于你的。
威尔掏出蛇形手镯 ,麻利地戴在她的手臂上。罗瑟琳端详着它 ,然后抬
眼看着威尔。他们再次热烈拥吻 ,但这时威尔被观众席传来的咳嗽声搅得心
烦意乱。
威尔 :你听见了吗 ? 这帮痨病鬼故意跟我做对呢。“威尔·莎士比亚拿出
了一出新戏 ,让我们去给他从头咳嗽到尾吧。”
内景 ,怀特霍尔宫宴会大厅 ,舞台 ,白天。
凡伦丁和普洛丢斯在台上。
康德尔(扮凡伦丁) :我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑 ;多少次心痛
的叹息才换得了羞答答的秋波一瞬 ;片刻的欢娱 ,是 20 个晚上辗转无眠的代
价。
舞台上的戏在继续 ,这时威尔出现在观众席的后排 ,恰好与亨斯洛站到
了一起。
威尔 :有一场戏好像开始成形了。
亨斯洛 :你是说那个海盗之女吗 ?
内景 ,怀特霍尔宫宴会大厅 ,大厅后部和舞台 ,白天。
笑声。戏已经演了一段时间。这时正是肯普带着他的狗在台上表演。
观众大喊大叫。
亨斯洛 :你看见了吗 ? 喜剧。
女王(特有的笑声压过了其他人) :演得好 ,克来勃大师 ,我给你奖赏。
她把一块糖果抛向台上 ,那狗接住吞下。众人热烈鼓掌。
亨斯洛 :爱情 ,再加上一点耍狗的把戏 ,这就是人家要看的。
这时我们第一次看到本片女主人薇奥拉。薇奥拉 ①·德·雷赛布约 25
岁 ,天生丽质。她正由衷地开心大笑。她的座位和她的父母 ———罗伯特·德·
·107 ·
① 薇奥拉和上文提及的罗瑟琳的名字都曾在莎士比亚的剧中出现 ———薇奥拉是
《第十二夜》中女主人公的名字 ,罗瑟琳是《罗密欧与朱丽叶》中经其他人物之口提到
的、罗密欧曾迷恋过的女孩的名字。在这里显然是作者有意的安排。
雷赛布爵士和玛格丽特·德·雷赛布夫人稍稍隔开一点。她的奶妈也在这一
组“全家福”之内 ,但依照身份坐得稍靠后些。在另外一处 ,我们看到韦塞克
斯勋爵 ,他是本片中的反派角色。韦塞克斯 40 多岁 ,一脸凶相 ,傲气十足。
他发现了薇奥拉。薇奥拉的奶妈也发现了他向这边投来的贪婪目光。
内景 ,怀特霍尔官宴会大厅 ,大厅前部和舞台 ,白天。
戏又演过了一段时间。凡伦丁独自在台上。他念台词的腔调比我们现
时听到的念法要粗俗猥亵得多。
康德尔(扮凡伦丁) :看不见西尔维娅 ,世上还有什么光明 ? 没有西尔维
娅在一起 ,世上还有什么乐趣 ? 我只好闭上眼睛假想她在旁边 ,用这样美好
的幻影寻求片刻的陶醉。
这时我们看见 ,薇奥拉显然对这段台词熟记于心 ,她随着演员的念白不
出声地动着嘴唇。
亨斯洛 :你瞧那位小姐能够背诵你的剧本哩(转向威尔 ,他早已走了) 。
内景 ,威尔的房间 ,白天。
威尔走进房间 ,径直走到窗下的书桌前 ,迅速摆开纸、笔、墨水。接着来
了一个他开始写作的仪式 :独脚原地旋转一圈 ,双手紧搓笔杆 ,朝地上吐了口
唾沫。然后坐下来 ,拿起笔 ,凝视着前方。然后他开始写起来。
内景 ,德·雷赛布宅邸 ,薇奥拉的卧室 ,夜晚。
奶妈帮薇奥拉脱衣服 ,她不时推挡着奶妈。此刻她仍沉浸在激动情绪
中。
薇奥拉 :你最喜欢普洛丢斯还是凡伦丁 ? 普洛丢斯说得好 ,凡伦丁的样
子漂亮。
奶妈 :我最喜欢的是那只狗 ,好笑极了。
薇奥拉 :可是西尔维娅我不怎么喜欢。他的手红红的 ,大概常常打斗 ;他
念台词就像是小学生在背诵功课。国家的法律老是让一些愚蠢的男孩穿上
裙子扮演女角 ,这一条不改 ,舞台上的爱情就永远不会是真正的爱情 ! 噢 ,奶
妈 ,什么时候才能再看一场戏呢 ?
奶妈 :那得听候女王的旨意。
薇奥拉 :可以到剧场里去吗 ,奶妈 ?
奶妈 :别动(她正在给薇奥拉掏耳朵 ,掏了一只再掏另一只。她还有一套
专用的工具。薇奥拉只好听凭摆布) 剧场可不是有身份的女子去的地方。
薇奥拉 :我才不是有身份的哪。
奶妈 :有钱人就是有身份的 ,嫁个好人家就更是有身份啦。今天晚上我
看见韦塞克斯勋爵一个劲儿地看你呢。
薇奥拉 :宫廷里的那些男人没有一个懂得诗意。他们看我是看着我父亲
的财产。我的生活要有诗意 ,有奇遇 ,有爱情。第一要有爱情。
奶妈 :就像凡伦丁和西尔维娅那样 ?
薇奥拉 :不 ……不是那种装腔作势的爱情 ,而是那种改变人的一生的爱
情。那种发自内心的无法抑制的爱情 ,就像是心灵的骚动 ,让你毫无办法 ,让
你毁灭或是狂喜。那种任何戏剧里都不曾有过的爱情。(停顿) 我希望得到
爱情 ,要么就会了此一生 ,像个 ……
奶妈 :像个奶妈。
薇奥拉(亲吻奶妈) :不过 ,我也许会像凡伦丁和西尔维娅那样。好奶妈 ,
上帝保佑你 ,祝你一夜平安。如果我能梦到自己成为剧团中的一员 ,那我就
宁愿在梦里度过一生(走到窗前) 。
内景 ,德·雷赛布家 ,薇奥拉的卧室 ,夜晚。
奶妈把一根嫩枝抛给薇奥拉。
奶妈 :在你去做梦之前 ,先把你的牙齿刷干净。
薇奥拉机械地接住嫩枝 ,开始刷牙 ,眼睛却一直望着河下游方向的玫瑰
剧院。奶妈端着一罐水和一个盆子走到她身旁。
奶妈 :吐了吧。
薇奥拉仍渴望地凝视着玫瑰剧院。此时 ,她心中生出了一个计划。
外景 ,玫瑰剧院门前广场 ,白天。
亨斯洛走出剧院向市场走去 ,这时芬尼曼和兰伯特突然出现在他身旁 ,
一边一个挟持着他往回走。弗里斯跟在后面。
芬尼曼 :这次我们要把你的靴子脱下来烤你。
亨斯洛 :我又怎么啦 ,芬尼曼先生 ?
芬尼曼 :因为闹瘟疫 ,剧院都已经关了门。
亨斯洛 :是啊。
芬尼曼 :那是宫廷游艺总管的命令 !
亨斯洛 :芬尼曼先生 ,请容我给您解释一下剧院的生意。(他们停住脚
步) 天灾总是无法克服的 ,这只是造成眼前这场灾难的一个方面。老实说 ,在
经营剧院这个行业的起起落落中间 ,因为瘟疫而关门只不过是小事一桩。
芬尼曼 :那我们该怎么办 ?
亨斯洛 :没有办法。奇怪的是 ,每次总能好转。
芬尼曼 :为什么 ?
亨斯洛 :不知道。这事很神。
兰伯特(生硬地) :让我把他杀了吧 ,芬尼曼先生 ?
正在这时 ,远处传来一阵铃声。一个传令官摇着铃沿街跑来。
传令官 :各剧院重新开业。奉宫廷游艺总管大人的命令 ,各剧院重新开
业啦(芬尼曼大惑不解) 。
弗里斯 :芬尼曼先生 ! 蒂尔尼大人准许剧场开业啦。
芬尼曼 :是的 ,我听到了。
亨斯洛露出一副得意的样子 ,趁机挣脱了兰伯特的挟持。
亨斯洛(对兰伯特) :对不起啦(径自返回原路走去) 。
芬尼曼(迷惑地望着他) :你的剧本呢 ?
亨斯洛 :马上就好 ,马上就好。
内景 ,威尔的房间 ,白天。
不出所料 ,威尔正在奋笔疾书。一支快要燃尽的蜡烛仍然燃着 ,尽管窗
外天色已经大亮。他显然干了一个通宵 ,写了足有 10 页。他满意而兴奋地
把稿子收拢来 ,离开房间 ,准备去交差。
外景 ,威尔住所外面 ,白天。
威尔拿着稿子从住所里跑出 ,差点儿把前来找他的亨斯洛撞倒。
亨斯洛 :威尔 ! 剧院获准 ……
没等他把话说完 ,威尔扬起手里的稿子挥舞着说 ———
威尔 :罗密欧与罗瑟琳 ,第一幕 ! 天哪 ,我写得棒极了。
亨斯洛 :怎么又成了罗瑟琳 ? 你不说是埃塞尔吗 ?
威尔已经跑得不见踪影了。
外景 ,伯比奇的住所 ,白天。
伯比奇住在本城的另一端。威尔毫不客气地拍打着房门。
威尔(喊) :理查德 !
内景 ,伯比奇的住所内 ,白天。
威尔径自走进来 ,高声喊叫。
威尔 :伯比奇 ?
内景 ,伯比奇的卧室 ,白天。
威尔闯进卧室。罗瑟琳躺在床上。宫廷游艺总管正在提起他的裤子。
威尔(一下子呆住了) :蒂尔尼先生 ……
那个倒霉的蛇形手镯在罗瑟琳的手臂上闪着亮光。
蒂尔尼 :我也是来找他 ,可他不在 !
威尔 :于是您就找到了这个剧团给您的最好礼物。
罗瑟琳 :威尔 !
威尔(对罗瑟琳) :我会让你记得我的 (转身要走) 告诉的伯比奇 ,他失去
了威尔·莎士比亚的一个新剧本。
蒂尔尼 :他会在乎这个吗 ? 他正准备在大幕剧院上演马洛的新戏哩。
威尔 :您准许各剧院重新开业了 ?
蒂尔尼 :是的 ,莎士比亚先生。
威尔 :可是这瘟疫 ……
蒂尔尼(叹口气) :是的 ,我知道。可这瘟疫不是一向都威胁着我们吗。
这时从外面传来铃声。
罗瑟琳(向正要离去的威尔) :威尔 ,你是我唯一的 ,威尔 ,唯一的心上人。
外景 ,伯比奇住所外的街道 ,白天。
威尔满脸怒气地走出来。墙脚下有一个烧着火的火盆。威尔把手中的
稿子一把丢在火炭上。他呆呆地看着稿纸燃烧起来。
内景 ,小酒馆 ,白天。
威尔走进酒馆。这里一片欢腾 ,人们正纷纷举杯相庆。一个英俊的年轻
侍者(名叫诺尔) 端着一大托盘酒在人群中间穿行。
诺尔(兴奋地) :亨斯洛先生 !
亨斯洛 :是的 ,我听到了 ,剧院重新开业。可是我的剧作家哪儿去了呢 ?
(捡了一个座位坐下 ,从诺尔的托盘上取了一大杯) 给我记上账 ,诺尔。我还
要点吃的。
诺尔 :今天的特色菜是果醋猪脚 ,配荞麦薄饼 ……
他们的对话被走来的威尔打断。威尔面色阴沉。
亨斯洛 :威尔 ! 你写完了吗 ?
威尔 :是的 ,快了。(拍打着前额) 都在这里牢牢地锁着哪。我们得请拉
尔夫来演海盗王。早上好 ,诺尔师傅。你也要扮演一个有趣的小角色。
诺尔高兴地大叫起来 ,他解下围裙甩到吧台里面。亨斯洛跳起来拥抱威
尔。全体店员和一大半顾客(其中很多是演员) 围了过来。亨斯洛用力拍着
桌子让大家静下来。
亨斯洛 :内德·艾莱恩带着海军上将供奉剧团外出巡演去了。我需要聘
用演员。诸位当中迄今还默默无闻的 ,这次有机会成名了。
一演员 :要交费吗 ,亨斯洛先生 ?
亨斯洛 :用不着你出一个便士 ! 半小时后开始面试 !
人们的谈笑声又重新响起。亨斯洛大摇大摆地走向酒馆门口 ,恰好遇到
拉尔夫·巴什福德 ,这是一个魁伟粗壮的中年演员。
亨斯洛 :拉尔夫·巴什福德 ! 我正有一个角色给你呢 ,不过我可听说你是
个大酒鬼。
拉尔夫 :干活儿时从来不喝。
内景 ,小酒馆 ,白天。
威尔仍留在酒馆里 ,为自己刚才一句话引来的麻烦深感吃惊。他走近吧
台。
威尔 :给我一杯曼德拉酒。
吧台侍者 :不兑吗 ,威尔 ?
声音 :给我的朋友来一大杯上等白兰地。
威尔循声转身望去 ,在吧台另一端看见克里斯托弗·马洛。
威尔 :基特 ①!
马洛 :近况如何 ,威尔 ?
威尔 :很好 ,很好。
马洛 :伯比奇说你写了出新戏。
威尔 :是的 ,而且在到处张扬。
侍者把酒放在他面前。他掏出一枚金币放在吧台上。
威尔(继续) :是我坚持这样的 ———给马洛先生来一大杯。
吧台侍者应声倒酒。
·112 ·
① 克里斯托弗的爱称。
威尔(继续) :我听说你给大幕剧院写了个新剧本。
马洛 :不是新的 ,是我的《浮士德博士》。
威尔 :我非常欣赏你这部早年作品。“就是这张脸 ,发动了千百艘战舰 ,
烧毁了伊利昂的参天高塔吗 ?”
马洛 :我有一部新剧本马上就快完成了 ,还要好些。《巴黎大屠杀》。
威尔 :剧名很好。
马洛 :你那部呢 ?
威尔《: 罗密欧与海盗之女埃塞尔》。(停顿。心灰意冷地叹了口气) 是
的 ,就是这样。
马洛 :故事是什么呢 ?
威尔 :是 ……一个海盗 ……(道出实情) 说实话 ,我还一个字也没写出来
呢。
马洛 :罗密欧该是个意大利人。是个谈情说爱的老手。
威尔 :是 ,是这样。可是一旦遇到了 ……
马洛 :埃塞尔。
威尔 :你以为 ?
马洛 :他仇敌的女儿。
威尔(若有所思地) :他仇敌的女儿。
马洛 :他的挚友在一次决斗中被埃塞尔的哥哥或什么人杀死了。友人的
名字叫茂丘西奥。
威尔 :这个名字很好。
诺尔(匆匆来到威尔身旁) :威尔 ,大家在等着你哪 !
威尔 :我就来(喝干杯中的酒) 。祝你好运 ,基特。
马洛 :我猜你这个剧本是给伯比奇的吧。
威尔 :这是另一个。
马洛(刨根问底地) :另一个还没写的 ?
威尔做了一个无奈的手势 ,跟随诺尔匆匆离去。
内景 ,玫瑰剧院 ,楼座/ 舞台/ 观众席 ,白天。
亨斯洛和威尔坐在楼座上 ,听一个年轻演员的试演。
年轻演员“: 就是这张脸 ,发动了千百艘战舰 ,烧毁了伊利昂的参天高塔
吗 ? 美丽的海伦 ,给我一个吻 ,让我死而无憾吧 !”
亨斯洛 :谢谢你。
亨斯洛和威尔露出失望的表情。年轻演员走下台去 ,又换上另一演员。
另一演员 :我想朗诵克里斯托弗·马洛的《浮士德》中的一段。
亨斯洛 :很好。
另一演员“: 就是这张脸 ,发动了千百艘战舰 ,烧毁了伊利昂的参天高塔
吗 ?”
亨斯洛和威尔耐心听他继续念着 ,但互相交换了一个绝望的眼色。接下
来是一连串应试者以各自的方式朗诵马洛的这几行诗句 ,但都让人听不下
去。这中间还有一个个子很小的顽皮少年。
顽皮少年“: ……伊利昂的参天高塔吗 ? 美丽的海伦 ,给我一个 ……”
亨斯洛(大声怒吼) :谢谢你啦 !
顽皮少年愤怒地瞪大眼睛 ,走下台去 ,接着上台的是一个瘦高瘦高的家
伙(名叫沃巴什) 。沃巴什口吃得很厉害。
沃巴什 :就 —就 —就是 —是这 —这 —这张脸 ……
亨斯洛(出人意外地) :很好 ,沃巴什先生。棒极了。到道具管理员那里
去报到吧。
威尔愤慨地望着亨斯洛。
亨斯洛(继续。很抱歉地) :他是我的裁缝。想当演员。我难免欠了些人
情。好了 ,人人都会这样的。你找到了合适的罗密欧吗 ?
威尔 :没有。
亨斯洛 :好了 ,我去干我的事 ,你干你的。我什么时候能拿到本子 ?
威尔 :明天 ……
亨斯洛离去。
威尔(继续) :天赐好运吧。
威尔独自闷闷地坐了一会儿。忽然他听见有人从舞台上对他说话 ———
又上来一个演员。
演员 :我可以开始吗 ,先生 ?
威尔向台上望去 ,看见一个英俊的年轻人 ,帽子低低地遮住眼睛。
威尔 :姓名。
假扮成托马斯的薇奥拉 :托马斯·肯特。我想朗诵一位作家的一段台词 ,
他能把握每一个表演者的心灵。
威尔不知所措地点点头。
托马斯(薇奥拉) “: 看不见西尔维娅 ,世上还有什么光明 ? 没有西尔维娅
在一起 ,世上还有什么乐趣 ? 我只好闭上眼睛假想她在旁边 ,用这美好的幻
影寻求片刻的陶醉。”
无须等她念完凡伦丁的四行台词 ,便足以向我们证明 ———假如需要什么
证明的话 ———这个托马斯就是薇奥拉。而对于威尔来说 ,开始听到别人朗诵
自己所写的诗句时的惊奇 ,很快就转变为另一种感情。他完全被征服了。他
找到了他的“罗密欧”。
托马斯(薇奥拉) “: 除非夜间有西尔维娅陪着我 ,夜莺的歌唱只是不入耳
的噪音 ;除非白天有西尔维娅在我的面前 ,否则我的生命将是一个不见天日
的长夜。”
威尔(打断“他”的朗诵) :摘下你的帽子。
托马斯(薇奥拉) :我的帽子 ?
威尔 :你是从哪儿学会朗诵这些诗句的 ?
托马斯(薇奥拉) :我 ……
威尔 :等等 ……
托马斯(薇奥拉) :您是莎士比亚先生吗 ?
威尔 :让我看看你。摘下你的帽子。
托马斯惊慌起来。威尔从楼座上跳下来。托马斯逃下舞台 ,令威尔大惑
不解。他急忙追赶。我们跟随他穿过小品剧本舞台 ,穿过后台 ,然后走进 ———
内景 ,玫瑰剧院 ,演员休息室 ,白天。
休息室里挤满演员 ,还有亨斯洛的助手、道具管理员、抄写员 ,还有一个
新角色 ,后台总管彼得。
一演员 :我们要演什么 ?
诺尔 :哪儿有本子 ?
在这一片嘈杂中 ,威尔跑了进来。
威尔(大喊) :那个男孩儿在哪儿 ?
没人明白他在喊什么。结巴沃巴什一把抓住他的手 ,激动地摇着 ———
沃巴什 :祝 —祝 —祝你成 —成 —成功 !
通向外面的门动了一下 ,关上了。威尔看到后 ,挤开众人朝门口跑去。
外景 ,玫瑰剧院外面 ,河岸大街 ,白天。
威尔从剧院里跑出来 ,来到人群杂沓的街上。这是一个密布着妓院和贫
民窟的下等街区 ,到处游荡着妓女、扒手、小贩、报童、无赖少年 ,以及各色各
样的地痞流氓。威尔奔跑了一阵 ,终于看见托马斯在前面一条拥挤嘈杂的街
道上。他一路追赶 ,来到了河边。
外景 ,河岸 ,白天。
威尔追到河边时 ,看见托马斯坐在一条小船上 ,已到了河中间 ,正逆水向
上游划去。河上一片繁忙景象。在众多船只中间有一些待客的“出租小船”。
威尔跳上最近的一条船 ,向“出租司机”———船夫大喊 :
威尔 :追上那条船 !
船夫 :是喽 ,大人 !
威尔在船尾坐定 ,船夫坐在他对面卖力地划桨。
船夫(继续) :我看您面熟。您是位演员吧 ?
威尔(天哪 ,又来了) :是的。
船夫 :不错 ,我在哪出戏里见过您。讲一个国王的。
威尔 :是吗 ?
船夫 :有一回 ,克里斯托弗·马洛还坐过我的船呢。
外景 ,河上 ,白天。
过了一会儿。船夫已经气喘吁吁。威尔向前方张望着 ,看见托马斯的船
划到远处岸边一个码头 ,那是北岸上一所豪华宅邸的私家码头。威尔看见托
马斯跳下船向宅子跑去。
威尔 :你知道那是谁家的府邸吗 ?
船夫 :罗伯特·德·雷赛布爵士家的。
外景 ,德·雷赛布宅邸 ,白天。
托马斯匆匆跑上台阶 ,边跑边取下帽子。她的秀发披落在肩上 ,这样我
们就又可以称她为薇奥拉了。
内景 ,德·雷赛布宅邸 ,薇奥拉的卧室 ,白天。
她的母亲德·雷赛布夫人正在同奶妈说话。
德·雷赛布夫人 :她上哪儿去啦 ? 客人们快要来了 ,韦塞克斯勋爵也要
来 ,来谈求亲的事。老爷打算今晚就把这事定下来。
在她身后 ,房门稍稍打开 ,现出一身托马斯装束的薇奥拉 ,被奶妈瞥见 ,
但只一闪 ,当德·雷赛布夫人转身时 ,房门重又关上。
德·雷赛布夫人(继续) :明天老爷拉着我去乡间庄园 ,一去就得 3 个星期
才能回来。
另一扇连通邻室的门打开 ,飞快地换了女装的薇奥拉从那里走出 ,向母
亲行了个屈膝礼。
薇奥拉 :母亲好。(转向奶妈) 准备热水 ,奶妈。
奶妈瞪大了眼睛望着她。
内景 ,德·雷赛布宅邸 ,厨房 ,白天。
在奶妈的指挥下 ,帮厨的小厮从灶上大锅里把热水舀在两个水桶里。
女佣(画外) :找托马斯·肯特 ? 这儿没有 ,先生。
威尔(画外) :是一个演员 ……
奶妈 :谁找他 ?
威尔手拿一封信来到厨房门口。
威尔 :我是威廉·莎士比亚 ,演员、诗人、玫瑰剧院的剧作家。
奶妈打发女佣去干她的活儿。
奶妈 :肯特先生是我的侄子。
威尔(把信递给奶妈) :我在这里恭候回音。
奶妈 :上帝会给你好运的。
内景 ,德·雷赛布宅邸 ,薇奥拉的浴室 ,傍晚。
薇奥拉坐在浴盆里读信。奶妈往浴盆里添热水。
薇奥拉(兴高采烈地) :他看中了我 ! 罗密欧·蒙太古 ,一个维洛那青年。
奶妈(无动于衷地) :又是维洛那。
薇奥拉(如饥似渴地读信) :这是一出讲述两个世仇家族归于和好的喜
剧 ,罗密欧本是凯普莱特家的子弟 ,被人从襁褓中抱走 ,蒙太古夫人因遇海盗
王抢劫失去爱子 ,收养了罗密欧 ,把他抚养成人 ,最后罗密欧身份查明 ,两个
家族从此和好。
外景 ,德·雷赛布宅邸 ,夜晚。
威尔满怀希望地耐心等待着。厨房门开处 ,一个仆人将一桶脏水朝着水
沟的方向随手泼去。威尔敏捷地向旁跳开 ,险些被泼了一身。
仆人 :滚开 !
内景 ,德·雷赛布宅邸 ,薇奥拉的卧室 ,夜晚。
奶妈(伺候薇奥拉穿上晚装) :你母亲和你父亲 ……
薇奥拉(快乐地) :从明天起就去乡间住 3 个星期 ! 你说莎士比亚先生是
不是很帅 ?
奶妈 :我看他像个江湖骗子。
薇奥拉 :哪儿呀 ,奶妈 ! 他能让托马斯·肯特实现薇奥拉·德·雷赛布的梦
想。
奶妈(坚决地) :我的小姐 ,这出戏演不出好结果的。我要告诉夫人。
薇奥拉(加倍坚决地) :你谁也不能告诉。你是那么疼我 ,我是那么爱你 ,
你会帮我束好胸 ,再给我买个男孩的发套 !
外景 ,德·雷赛布宅邸 ,夜晚。
威尔发现一小群乐师带着乐器走近 ,他认出了他们。
威尔 :普拉姆师傅 ! 这儿有什么活儿 ?
一乐师 :一场 5 先令的小活儿 ,威尔。为舞会奏乐。
紧随着一阵突然响起的马蹄声 ,一个奔驰而来的骑士已经冲到乐师们身
旁 ,乐师们急忙闪开。原来是韦塞克斯来到 ,他保持着他一贯的高贵姿态。
威尔注视他勒住马 ,走进房子。
内景 ,德·雷赛布宅邸 ,宴会厅 ,夜晚。
威尔已经跟随乐师混了进来 ,在一个小小的乐台上夹在他们中间装模做
样地演奏。舞池里有十来对客人 ,已显得相当拥挤。威尔四处打量 ,寻找托
马斯·肯特。他拦住一个从旁走过的仆人 ,从他的托盘上拿了一些食物。
仆人 :乐师们不供应食品 ,罗伯特爵士吩咐的。
威尔 :我是来找托马斯·肯特先生的。
仆人不加理会 ,继续走去。韦塞克斯和罗伯特爵士的侧面镜头。
罗伯特爵士 :她可是美貌出众的 ,我的勋爵 ,足以配得上一个国王 ,而不
会贪图一个俗物的嫁妆。
韦塞克斯 :我在弗吉尼亚的种植园可不是一个俗物所能有的。我出自古
老的门第 ,将来您的外孙姓了韦塞克斯 ,这会给您增光的。她身体健康吗 ?
罗伯特爵士 :她会生儿育女的 ,要是不会生养 ,就把她退给我。
韦塞克斯 :她性情温顺吗 ?
罗伯特爵士 :和普天下的任何女人没有两样 ,但是只要您能驾驭她 ,您就
会得到无比的幸福。
韦塞克斯 :我喜欢她。
威尔的侧面镜头 ,他观察着跳舞的人们。忽然他从人群中看见了薇奥
拉 ,立刻热血沸腾。一见钟情 ,这是毫无疑问的。薇奥拉没有看见他 ,她在她
父母的友人中间尽着做女儿的本份。客人们轮到要跳那种交换舞伴的舞了
(在任何一种《罗密欧与朱丽叶》的演出中都可看到的那种场面) 。
威尔(问一个乐师) :求求你告诉我 ,她是谁 ?
乐师 :薇奥拉·德·雷赛布。做你的梦吧 ,威尔。
威尔走下乐台 ,失魂落魄地盯着她 ,梦游似地在跳舞者和旁观者中间穿
行。薇奥拉随着舞蹈的队形转来换去 ,终于 ,像命中注定似的 ,同混进舞蹈队
列的威尔碰到了对面。薇奥拉吃惊地倒吸了一口气。
薇奥拉 :莎士比亚先生。
威尔看到她的反应 ,吃惊得说不出话来。这时 ,随着队形的变换 ,他们又
分开了。薇奥拉发现她对面的是韦塞克斯。
韦塞克斯 :薇奥拉小姐。
薇奥拉 :勋爵。
韦塞克斯 :我已经同你父亲谈过话了。
薇奥拉 :是吗 ? 我天天都同他谈话呢。
韦塞克斯露出愠怒的神色。队形变化使他们分开。薇奥拉又同威尔站
成了对面。威尔如醉如痴地注视着她。
薇奥拉 :您没事吧 ?
威尔一句话也说不出来。
薇奥拉(继续) :我听说您是诗人。
威尔痴迷地点点头 ,她向他微微一笑。
薇奥拉(继续) :您是一位不说话的诗人 ?
威尔极力想说些什么 ,但他那能言善辩的巧舌此时却完全失去了作用。
强烈的爱慕之情使他变成哑吧。突然 ,韦塞克斯一副笑容可掬的样子按住他
的肩膀 ,把他带到一个墙角处。
韦塞克斯(不怀好意地微笑着) :诗人 ?
威尔(从痴迷中清醒过来 ,但未意识到有什么祸事) :我曾经是诗人 ,但我
现在见到了一位美人 ,她使我所有的诗全都变得一文不值。
出乎他的意料 ,他忽然觉出有一把匕首已经架在了自己脖子上。
威尔(继续 ,吃惊地) :我有什么冒犯之处吗 ,先生 ?
·
电影文学剧本《哦,山楂树》部分剧情 一、站台上的欢送1954年10月的一天,北京站的站台上。...