幸福的家庭都是相似的,不幸
的家庭各有各的不幸。
——列夫·托尔斯泰:《安娜·
卡列尼娜》
1.外景 田野 白天
镜头从高处俯拍一列火车在一片开
阔的河谷中行驶,车头喷出的浓烟在澄澈
的俄罗斯天空下拖出一道长长的痕迹。
2.内景 二等车厢 田野 白天
列夫·托尔斯泰(80 岁)坐在座位
上就着一块置于膝上的书写板在写作。
他无疑是此时在世的最伟大的作家。他
鼓吹和平主义,摒弃东正教的繁文缛节,
倡导纯朴的基督徒生活,赢得了许多人
对他的敬仰,把他奉为在世的圣徒。陪同
他一起旅行的是他那位还非常年轻的妻
子索菲亚伯爵夫人,还有他的爱女萨莎,
以及他的私人医生杜善·马科维茨基。萨
莎和杜善也在各自写他们的日记。索菲
亚有些不耐烦地逐个打量着他们。火车
开始慢了下来。
索菲亚:车怎么慢下来了?
没有人应声。火车愈来愈慢了。
索菲亚:车要停下来了。我们干吗要
停车?
萨莎:不知道,妈妈。不明白怎么回事。
托尔斯泰抬起头,用询问的眼光看
着从旁经过的列车员。
索菲亚:请问,火车为什么停下来了?
列车员:有一群人,夫人,一群老百
姓,堵住了路轨。
我们听到从远处传来的人声。
人声(画面外):托尔斯泰万岁!伟
大的斗士万岁!
索菲亚:他们堵住了路轨,火车就不
文 /〔美国〕迈克尔·霍夫曼
译 / 富 澜
* 这个剧本是根据简·帕里尼同名小说改编
的。今年正值列夫·托尔斯泰逝世一百周年。我刊
特登载这部集中反映他晚年生活境况的影片剧本
以示纪念。——编者
能走了……你们应该叫他们让开呀。
列车员耸耸肩,向前走去。索菲亚走
到车窗前看个究竟。约有百十来个农民
和学生模样的人阻断了路轨,围住了火
车头。他们高举写着“托尔斯泰万岁”的
横幅,不断高呼着“托尔斯泰,托尔斯
泰,托尔斯泰”。“你就是真理!”“你就
是俄国百姓的希望!”
索菲亚:哎呀,他们不会让开的。我们
困在这里了,列夫,列夫,去跟他们说几句
话。只有这样我们才能离开这个地方。
人群的呼声越来越高。托尔斯泰站
起身来,走到车窗前,面向人群。呼叫声
更加高昂起来。托尔斯泰举起一只手,示
意大家安静。人群渐渐安静下来。
托尔斯泰:我看到了你们的标语,也
听到了你们的喊声。你们把我看成俄罗
斯的希望,是吗?可实际上不是这样。你
们,才是俄罗斯的希望,全世界的希望。你
们不是说想要过一种新的生活吗?可是你
们这样抬举我并不能得到新的生活。所
以,我希望你们好好做你们的事,也让我
这个可怜的老头儿好好做我的事。
人群里重又响起呼喊声:“让开路
轨,让他们通过,让他们走!”托尔斯泰
关上车窗。火车重新启动,托尔斯泰向人
群挥手。
3.外景 田野 白天
随着火车的远去,镜头转向欢呼的
人群。我们看到一个帅气的年轻人,表情
似乎有些拘谨,但带着一份书卷气。他叫
瓦连金·费奥多罗维奇·布尔加科夫。他
热情洋溢地高声赞叹着,话音盖过火车
的隆隆声。
瓦连金:你们知道这是什么人?这是
世界上最伟大的人。
火车向远方驶去。
黑底上映出字幕:1910 年春
4.外景 亚斯纳亚波利亚纳 黎明
早春时节,托尔斯泰家族世代居住
的老宅。
几名庄稼汉在往宅子里运木柴、送
水。有一辆马车驶来,卸下许多邮袋。
5.内景 亚斯纳亚波利亚纳 索菲亚
的卧室 白天
房间布置得富丽堂皇,四壁张挂着
先人的肖像。圣像被安置在最庄重的位
置,但似乎并不是证明着主人的虔诚,而
是显示着一种根深蒂固的观念,一种尊
贵的地位。
索菲亚伯爵夫人面对圣像默默地做
着早祷。然后擦去眼泪,走出房间。
5A. 内景 亚斯纳亚波利亚纳 门厅
/ 楼梯 白天
索菲亚走下楼梯,穿过门厅,从一个
坐在椅子上瞌睡的老仆身旁走过,走向
底层的房间。
4.内景 亚斯纳亚波利亚纳 托尔斯
泰的卧室兼书房 白天
托尔斯泰早已从舒适的楼上搬下
来,住进这个亭子间似的简陋房间,他把
这里既当做卧室,也当做书房。四壁空空
荡荡,只挂着一张他的爱女的照片。家具
异常简陋,有些显然是他自己制作的:靠
墙一张狭小的板床,屋角里一张不大的
书桌,上面堆着一些书,散落着一些纸
张,还有许多邮件,有的已经打开,有的
还原封未动。做木工的工作台旁摆着一
双手工做的鞋子。
托尔斯泰在床上睡着。虽然是三月
末梢,天气仍很寒冷,但窗子却是开着
的。索菲亚关上窗子,静静地站在一旁
看着托尔斯泰睡着。她在床边坐下,轻轻
触摸着他的手,低声唤着。
索菲亚:亲爱的。
她挨着他躺下,脸上显出一种羞涩
的、期冀的表情,仿佛希望他醒来对她温
存一番。但他依旧睡着。她轻轻地拿起他
的一只胳臂,放在自己脖颈下面,身体转
向他,让他的胳臂搂住她。这似乎是一幅
夫妻间亲昵狎戏的场景。
但他的胳臂一次又一次从她的肩头
滑下来。她无奈地一再把这只胳臂扳回
原位。他稍稍向她这面侧了侧身。她凑上
去亲吻他的脖颈、面颊。我们看不出他是
否醒了,但仅这似有似无的亲昵已足以
让她心荡神摇。
7.删除
8.内景 莫斯科 书房 白天
弗拉基米尔·格利高里耶维奇·切尔
特科夫莫斯科寓所中宽敞舒适的书房。
切尔特科夫是托尔斯泰的最鲜明、最坚
定的信徒。他正在接待托尔斯泰新聘用
的秘书瓦连金·布尔加科夫,也就是我们
不久前在火车旁看到的那个年轻人。此
时话题正涉及男女关系的问题,瓦连金
脸上闪过一丝羞赧。
切尔特科夫:说到男女关系……你
已经 23 岁,这个年纪是不大容易把握住
自己的,不是吗?
瓦连金:托尔斯泰不赞成轻率的性
关系。这点我知道。
切尔特科夫:他的确很鄙视那种关
系……
切尔特科夫拿起一小盒胡须蜡。
切尔特科夫:我不想过多谈论这个
问题,不过,去年我给他安排了一个侍
从,这人竟接连搞了两个女仆,弄得他很
不高兴。
瓦连金:这方面不会有问题。我是个
禁欲主义者。而且我坚持素食。
切尔特科夫点头表示赞许,然后开
始摆弄他的胡须。
切尔特科夫:是的,我听说过你的
许多优点。我还读过你写的文章。他也
读过。
瓦连金脸上闪过一丝自豪的神情。
切尔特科夫从书柜玻璃上的反影瞥见他
的表情,一边的唇髭稍稍动了一下。他使
劲地捋着这一撇胡须。
切尔特科夫:我亲爱的年轻人,你能
当上托尔斯泰的私人秘书是你极大的福
气。你将会每天陪伴在他左右,和他一起
吃饭,和他一起在林中散步。
羡慕之情溢于言表。
瓦连金:老实说,自从我成为一名托
尔斯泰信徒,我就开始那么强烈地渴望
学习,那么热衷于探讨各种思想,修炼我
自己的灵魂。
切尔特科夫(微笑着):很好,我们
要想把他的事业传播给百姓,当然要下
许多功夫。
瓦连金:我们吗?
两人都笑起来。
切尔特科夫:是的,是我们。我们要
能推进消极抵抗的运动……想想看,瓦
连金,千百万普通俄罗斯人将要摆脱许
多世纪以来的精神枷锁和政治压迫……
瓦连金:去追求真理和自由。
切尔特科夫:真理和自由,是的,但
是,我的孩子,我们面前还有那么多的敌
人……
瓦连金:敌人?
切尔特科夫走到窗前,并且示意瓦
连金也走过来。他指指下面街边站着的
两个便衣。
切尔特科夫:那是沙皇的警察……
你从这里走出去,他们就会跟踪你……
还有教会,也将不惜一切迫使他回头。
他的子女们也不能信任……除了一个
萨莎……当然,还有伯爵夫人……(稍
顿)当然,我们绝对不愿意插手人家夫
妇之间的事情,可是她那么顽固地抓着私
有财产,而且公开指责我们的运动……
(稍顿)关键是,他需要一个像你这样有
头脑的人在他身边,能够协助他完成新
的著述,能够理解他的目标。
切尔特科夫走回到写字台旁边。
切尔特科夫:尽管人家允许我回到
国内,可我还是不能去看他。现在对我是
限制居住……恐怕也很想把我关起来。
切尔特科夫显得非常沮丧。他停下
来调整一下自己的情绪,然后拿出一包
东西交给瓦连金。
切尔特科夫:我希望你把这些信件
直接交到他的手上。因为我们给他的东
西不能保证他一定收得到。
瓦连金疑惑地看着他。
切尔特科夫:索菲亚·安德烈耶夫娜
根本不尊重他的隐私。
瓦连金:伯爵夫人总不会偷拆他的
私人信件吧……
切尔特科夫扬起一边的眉毛。一阵
不祥的沉默。
切尔特科夫:我还有另一件任务交
代给你。
瓦连金:请讲。
切尔特科夫:你要为我写一份日记。
他拿出一个笔记本交给瓦连金。
切尔特科夫:我需要了解亚斯纳亚
波利亚纳发生的每一件事情。我需要知
道有谁登门拜访,是否有人涉及他的作
品版权问题,是否跟教会有什么接触,都
有什么信件来往。(稍顿)索菲亚·安德
烈耶夫娜都会说到些什么。
瓦连金:所有的话?
切尔特科夫:她才是最最可怕的
人物。
9.外景 莫斯科 门廊/ 街上 傍晚
切尔特科夫亲切地亲吻了瓦连金两
侧面颊,把他一直送到天色已经暗下来
的户外。
切尔特科夫:祝你一切顺利,我的
孩子。
瓦连金走向在街边等候着他的马车。
切尔特科夫:记住我说的话。
他走回到昏暗的门廊里。
切尔特科夫:把什么都记下 来 !
去吧!
10.外景 亚斯纳亚波利亚纳 庭院
早晨
索菲亚。黑白片片段显示她站在台
阶上接过报纸,抬头看着镜头,很不高兴
被人拍摄。
切换成彩色。我们看见一个电影摄
影师站在草地当中摇着摄影机的摇柄。
索菲亚走进房子里去。
11. 内景 亚斯纳亚波利亚纳 托尔
斯泰的卧室兼书房 早晨
托尔斯泰醒着,穿着衣服坐在床上,
一只手里拿着笔在写他的日记。杜善坐
在旁边给他诊脉。
托尔斯泰:什么都不管用……递给
我那一只靴子好吗,我的朋友?
杜善:让我把完脉。
托尔斯泰:没事儿。即便我的心脏停
止跳动,我今天还是要骑马去跑上一圈。
杜善:记录您的脉搏是我分内的事。
如果您坚持要骑马,我要求您一定穿上
大衣。虽然有太阳,今天还是很冷的。
他放下托尔斯泰的胳臂,把他的马
靴递给他。索菲亚拿着一些俄国的和外
国的报纸气呼呼地走进来。
索菲亚:这真让人受不了!纯粹是胡
说八道!这些寄生虫!你瞅……(念报)
“托尔斯泰伯爵夫人与其丈夫分居,彼
此极少交谈。”
她把这张报纸扔在地上。
索菲亚:你知道是谁在散布这些坏
话……
她翻开另一份报纸,一份法文报纸。
索菲亚:C’est la même en France①.
在巴黎散布对我们的流言蜚语……“夫妇
二人对宗教和政治都各持己见。”瞎说!
托尔斯泰 (笑着说):Peut-être②.
你以为人家说得不对?
索菲亚:我以为那不关他们任何人
的事!
她看见杜善把她的话一字不漏地记
在他的日记里。他对主人的谈话一贯是
这样做记录的。
索菲亚:你这是干什么?不要记
这些。
托尔斯泰(笑着说):杜善·彼得罗
维奇,你又在乱写啦?
托尔斯泰迈着坚定有力的步子走向
房门。
索菲亚:你上哪儿去,亲爱的?
托尔斯泰:和萨莎一起去骑马。别等
我吃午饭。
他忽然想起了什么,走回到写字台
旁,拿起笔来在一小片纸上匆匆写了一
句什么。
索菲亚:廖沃奇卡①,你干吗非得穿
成这个样子。
托尔斯泰:这个样子怎么啦?
索菲亚:就像一个放羊的。
托尔斯泰:那又不碍你的事。
索菲亚:那就是碍了我的事,因为那
不合乎道理。你可是个伯爵呀,看在上帝
的分上。
他放下笔,走到她面前,在她前额上
轻轻亲吻了一下,然后走出房屋。
索菲亚:哎,亲爱的,我还有话要说。
托尔斯泰 (在画面外):回头再说
吧,亲爱的。
杜善:他忘记穿大衣。
他抱起裘皮长大衣追出去,大衣衣
摆妨碍他快跑。
杜善(在画面外):托尔斯泰伯爵,
您忘记了穿大衣。
这时,索菲亚看到墙上挂着一幅切
尔特科夫的照片。她把照片摘下来抛在
角落里。
12.外景 亚斯纳亚波利亚纳 庭院
白天
托尔斯泰刚一出现在门廊上,立刻
响起一阵电影摄影机的沙沙声。一大群
摄影记者、电影摄影师、记者和托尔斯泰
信徒都渴望见到大师一面。杜善赶在托
尔斯泰的前面。
杜善:请让一让,请让老人家过去。
一记者:托尔斯泰小品剧本伯爵,沙皇对您的
秘书尼古拉·古谢夫的处置一定让您很
不愉快吧?
托尔斯泰:那是些强盗。
杜善:请让开,让老人家过去。
托尔斯泰:他们闯进我家,把人抓
走,可他惟一的过错只不过是表达了一
种比常人更合乎理性的人生观。
记者:那么古谢夫是无罪的?
托尔斯泰(点点头):当然。我才是
有罪的,我反对东正教教会,我诅咒现存
制度,我并不隐瞒这一点。
人群中有一年轻农夫高声喊出。
农夫:上帝保佑你,托尔斯泰。我们
感谢你。
杜善:请让一让,让老人家过去。
(对托尔斯泰) 您也不必对这些人过分
当真……我可没有您那么宽厚的度量。
一个摄影师的闪光灯啪地闪了一
下。一个年老的农夫抚摸着托尔斯泰的
袖子,仿佛期待出现什么奇迹。
托尔斯泰最疼爱的女儿萨莎,此时
牵着两匹马——一匹是她的坐骑,一匹
是她父亲的黑骟马——向他们走来。
萨莎:爸爸。
托尔斯泰:萨莎!
萨莎:您今天早晨骑过马了吗?
一小群人围拢来看着父女两人拥抱
亲吻。
两人骑马远去的全景镜头——切
换至
13. 内景 亚斯纳亚波利亚纳 门厅
/ 楼梯 时间同前
索菲亚目送她的丈夫和女儿骑马
离去。
① 列夫的爱称。——译者
14.外景 河谷 白天
一列火车在开阔的谷地蜿蜒行驶。
15.内景 火车车厢 白天
在十分拥挤的三等车厢里,穿戴得
整整齐齐的瓦连金显得跟周围环境很不
协调。他正在切尔特科夫给他的那个笔
记本上写着什么。他抬起头来,无意间看
见对面座位上一个年轻母亲解开衣襟给
婴儿喂奶。他顿时感到一阵害羞,不知该
把目光移到哪里。一个老年农夫看到了
他那不知所措的样子,向他挤了挤眼睛,
笑出声来。
16.外景 捷利亚金基 黄昏
距托尔斯泰家的庄园七英里,这里
叫捷利亚金基,是切尔特科夫为了研究和
实践托尔斯泰的思想而创立的一个村落。
谢尔盖延科:捷利亚金基是弗拉基
米尔·格里高利耶维奇为我们的运动创
建的基地。我们上周刚刚接待了一位印
度客人。我们向信徒们讲授了蛇毒的医
疗效用。
瓦连金:噢,天哪……这里的日子过
得真好。
谢尔盖延科:是啊,可是我们得为此
付出代价。
谢尔盖延科是切尔特科夫的不惮辛
劳的秘书。这时他正和瓦连金站在二层
阳台上望着房屋前面的草坪,一些年轻
的托尔斯泰信徒在那里侍弄花草,搭建
鸡舍。
谢尔盖延科:会堂在这座房子后面。
这里是工具间。前面是宿舍。
他指着路对面一座较大的房子说。
17.内景 捷利亚金基 宿舍区 夜晚
他们走进房子。
谢尔盖延科:捷利亚金基是一个自
由的地方。这里没有任何禁忌。
一切自由。
谢尔盖延科:每个人只问自己的良
心和他的上帝。(稍顿)厨房在下面。你
每周至少要帮厨两次……还要在园子里
参加劳动。你知道,咱们这里人人平等,
就像托尔斯泰教导的那样。
两人走上楼梯。
内景 捷利亚金基 宿舍走廊 白天
谢尔盖延科:你明早第一件事就是
到亚斯纳亚波利亚纳去。
瓦连金:我非常期待这一刻。
谢尔盖延科:当然,你很幸运……
我们都羡慕你。
18. 内景 捷利亚金基 瓦连金的房
间 夜晚
房间很小,陈设极其简单,对一个新
来的苦行者说来再合适不过。瓦连金欣
然满意。
谢尔盖延科:弗拉基米尔·格里高利
耶维奇迫切要求你尽快开始向他汇报情
况。你带着他给你的笔记本了吗?
瓦连金:当然。
谢尔盖延科:你能理解,我们必须对
做这样的日记这件事保守秘密。
瓦连金微微一笑。
谢尔盖延科:你怎么?
瓦连金:不怎么……保密在我看来
并不是托尔斯泰思想的本质所在。
谢尔盖延科:但是你得接受,你并不
是主事的人。
瓦连金:是的,我……我明天早晨去
看您。
谢尔盖延科:如果我们有空的话。
谢尔盖延科离去,把瓦连金独自一
人留在这个空无一物的小室里。
19.外景 捷利亚金基 村落 早晨
太阳升起。信徒们已经在园子里
劳作。
20. 内景 捷利亚金基 瓦连金的房
间 早晨
瓦连金还在他的小屋里睡着。有人
敲门。
瓦连金:请进。
一个美丽可爱的姑娘走进门来。她
看起来有 20 岁上下,身材高挑,颧骨突
出,一头短发。她叫玛莎。
玛莎:我给你送茶来啦。
瓦连金:多谢你的关照。
玛莎:你从今天起就住在这里啦。但
愿你喜欢。
她在床边坐下。他有些吃惊,对如此
亲昵的举动颇有些接受不了。但玛莎对
他的反应却毫无觉察。
玛莎:你见过谢尔盖延科了?
瓦连金:昨晚见过了。
玛莎:你觉得他怎样?
瓦连金:他态度很诚恳。
玛莎把茶递到他的手上。
瓦连金:谢谢你,你笑什么?
玛莎:你把刚才的话再说一遍。
瓦连金:我说我觉得他……怎么啦?
玛莎:你真的那么想吗?
瓦连金:我初来乍到……你叫什么
名字?
玛莎:我叫玛莎。不过你还是应该怎
么想就怎么说。不光是关于他。我们都应
该那样。
瓦连金:多谢你给我送茶来。
两人的目光遇到一起,片刻凝视。瓦
连金越发感到局促起来。
玛莎:明天你就自己去弄吧。
她走到房门口,回过头来,看见他还
在看着她。
玛莎:他是个什么都看不惯的老顽
固……不过当然,他是挺诚恳的。
21.外景 通向亚斯纳亚波利亚纳的
大路 白天
一匹瘦马拉着一辆大车在路上走
着。瓦连金坐在赶车人身旁,注视着路两
旁的白桦树和这些树投下的长长的影子。
头顶上,几只乌鸦懒洋洋地在空中盘旋。
22.删除
23. 内景 亚斯纳亚波利亚纳 甬道
/ 台阶 白天
瓦连金站在门前的甬道上等候着,
一副不知所措的样子。
瓦连金:喂,喂……
一个人的声音(在画面外):你是新
来的秘书。
瓦连金抬眼看见萨莎站在台阶上面
打量着他。
萨莎:爸爸出去了。你到藏书室里去
等一会儿吧。让伊万带你上去。
萨莎走进去,瓦连金听到关门声。他
看见一个粗鲁的仆人,大概就是伊万吧,
不知何故牵着一只山羊在房子里走过。
他向楼上指了指,便径自走开了。
24. 内景 亚斯纳亚波利亚纳 藏书
室 白天
现在瓦连金独自一人面对着托尔斯
泰那丰富的藏书。他轻手轻脚地走向写
字台,那是诞生了《战争与和平》和《安
娜·卡列尼娜》的最神圣的地方。他用手
抚摸了一下那古旧的木台面,回头望了
望,大着胆子坐在了托尔斯泰的座位上。
面前是一叠叠的信件,许多支钢笔和铅
笔,还有一本敞开着的笔记本。他正探身
向前,想看看上面写着什么,大厅传来的
脚步声使他停住。
托尔斯泰从饭厅走进来,面颊红润,
胡须上汗津津的,精力旺盛的样子看上
去比他的实际年龄要年轻 10 岁。瓦连金
连忙站立起来。
托尔斯泰:我很高兴你到这里来。非
常高兴。
他快步穿过整个房间,走到瓦连金
面前,亲切地亲吻了年轻人的双颊。瓦连
金为这位伟大人物如此的热情深深感动。
瓦连金:我……我……这是——
瓦连金打了一个喷嚏,打断了自己
的话。
托尔斯泰:愿上帝保佑你!
瓦连金:真抱歉。我有时候……
瓦连金掏出介绍信。托尔斯泰接过
来,看也不看就放在一边。
托尔斯泰:弗拉基米尔·格里高利耶
维奇已经在信里给我详细介绍过你了。
我迫切需要你来协助我的工作。反政府
宣言写起来十分吃力。他们的胡作非为
层出不穷,我都来不及一一罗列……还
有那本新书……
瓦连金:他向我说起过……这份工
作非常令人兴奋。
托尔斯泰点头赞许。
托尔斯泰:我现在开始深信,世上所
有的宗教都有一条极简单的规则。你猜
那是什么?爱!爱!就是这样简单……现
在,我想谈谈你的情况。你好吗?一路顺
利吗?过来,坐下说。
托尔斯泰在一张古旧的长沙发上坐
下。瓦连金也随着坐下。
托尔斯泰:你知道,我就是在这张沙
发上出生的……
瓦连金吃惊地赶快又站了起来。托
尔斯泰大笑着拍拍沙发。
托尔斯泰:坐下,坐下。
瓦连金坐下来。
托尔斯泰:我自己、我的弟弟、我的
几个孩子,至少有五六个,都是在这儿出
生的。(稍顿)我已经读过你的文章。你
的写作现在进展得如何?
瓦连金注视着这位伟大老人的慈祥
面容,试图回答,但他激动得却落下泪来。
托尔斯泰:我的孩子,你怎么啦?
(稍顿) 是我让你不安了。是这沙发闹
的?它只不过是一张沙发呀。
瓦连金摇摇头,透过泪水露出微笑。
瓦连金:我太幸福了。您是那么和
善。我那么渺小,而您是……您是列夫·
托尔斯泰,可您却问起我的写作。
托尔斯泰拿起瓦连金的手,拉他在
沙发上坐好。
托尔斯泰:你先平静一下,我去给你
倒一杯茶。平静一下,我们今后一起工作
的日子长着哩。
他微笑着走开,留下瓦连金一个人
思量他的机遇。
25—27.删除
28.外景 亚斯纳亚波利亚纳 庭院
白天
索菲亚、萨莎、瓦连金、安德烈(他
是托尔斯泰的一个儿子)和托尔斯泰本
人围坐在一张餐桌旁喝茶。杜善在不远
处的茶几上鼓捣一架留声机。
索菲亚:那些人一无所有。
杜善:那是再寻常不过的事。
没人理会他。
索菲亚:农夫生活贫穷并不是因为
缺少土地。他们毫无意志,只知道酗酒。
托尔斯泰:我并不主张分给他们土
地。私有财产是问题的祸根……我们应
该把我们的财产交出去。
安德烈:交给谁?
索菲亚:那都是些奇谈怪论。你以为
他们因为贫穷就在道德上占据了优势?
托尔斯泰:我相信财富使我们每个
人都受到腐蚀,我确信这一点。
一阵哑场。瓦连金打破沉默。
瓦连金:这正是我们运动的主旨
所在。
索菲亚:噢,我知道你们的运动是怎
么回事。
一阵哑场。瓦连金看到庭院前面草
地上的人慢慢移近过来注视着这里。事
情已经变得毫无隐私可言,然而托尔斯
泰一家人却既没看到,也不在乎。
托尔斯泰:农民有了钱,决不会像我
们这样花每月十卢布的工钱雇一大堆仆
人来伺候自己。
索菲亚:当然,他们会把钱花在吃喝
嫖赌上。
托尔斯泰:瓦连金·费奥多罗维奇,
你认为 50 年后人们在吃饭的时候还会
让一帮人围着团团转,把他们伺候得周
周到到的吗?
瓦连金不知该怎样回答。旁边的杜
善却发出一阵吃吃的笑声。
杜善:啊,说得好……说得好。
杜善这时已坐到餐桌上来,正偷偷
在桌子下面把托尔斯泰的话记在一个笔
记本上。索菲亚气得满脸通红。
瓦连金:我以为……(他打了一个
喷嚏)。
索菲亚:别瞎写啦!(指着她的丈
夫)你们都拿他当救世主是不是?他以
为他就是救世主。
一阵尴尬的哑场。
杜善(慌不择言地):我不是……我
并不拿列夫·尼古拉耶维奇当做救世主。
耶稣基督才是救世主,可是……
索菲亚:可是什么?
杜善:我相信他是一位先知。上帝通
过他的口说出自己的话。我从他的声音
中听到了那种味道。
索菲亚:真让人受不了。无怪乎我感
到那么孤独。原来我周围都是些傻瓜。
萨莎:妈妈,你说得太过分了。
索菲亚:我过分?我坐在这里,听着
你们谈论爱,谈论上帝,谈论平等,而且
明明白白地知道,这位慷慨大方的伯爵
决心把我们所有的一切全都交出去。
托尔斯泰(极端无奈地):你老是这
个样子……为什么你就认为我现在做的
事情一定要有利可图,而我做这些纯粹
是为了百姓啊。
索菲亚转身看见杜善又在做笔记。
索菲亚:别记了!不要再记了!
瓦连金被这突如其来的发作弄得
非常不安,不知所措地望着萨莎。一阵
难堪的沉默。杜善想要缓和一下紧张的
气氛。
杜善:为了证明我这份礼物的价值,
我现在来演示一下。它真的非常了不起。
他站起身来,拿起一张唱片放在留
声机上,把唱头放在唱片上,这时,留声
机里放出的并不是音乐,而是托尔斯泰
的声音。
这是不久前托尔斯泰要求废除死刑
的一次演讲的录音。他的声音很响,带些
咝咝声,有些失真。杜善靠近留声机,满
脸惊奇地注视着。瓦连金完全被这新奇
的技术迷住了。
瓦连金:这是您的声音。真是神奇。
一时间,所有在场的人都注意倾听
着,同时望着托尔斯泰,看看他的反应。
托尔斯泰:这东西怪烦人。很快又会
有另外的大发明超越它。
瓦连金满面羞愧,低头看着桌子。杜
善则极力掩饰他的失望。
托尔斯泰:请原谅我直言。
托尔斯泰站起身来,离开餐桌,走向
前面的草地。杜善猛地站起来走开,把餐
桌撞得晃动了一下。茶杯里的茶溅了出
来,瓦连金急忙站起来拂拭,紧张中又打
了一个喷嚏,周围人不约而同地连说
“上帝保佑”。
杜善:列夫·尼古拉耶维奇好像不大
喜欢新技术。
索菲亚走到留声机旁,取下那张唱
片,换上杜善带来的另一张唱片。
突然,留声机里响起了莫扎特《费
加罗的婚礼》里终场的二重唱。索菲亚
回到她的座位。有很长一段时间,人们全
神贯注地听着那壮丽的歌声。托尔斯泰
慢慢回到餐桌旁,静静地站立不动。泪水
从眼里涌出,沿面颊流下。
托尔斯泰:啊,这比那个好多了。这
个不错。真的很不错。
索菲亚走到丈夫面前,擦去他脸上
的泪水。瓦连金看到托尔斯泰夫妇拥抱
在一起。
瓦连金(在画面外):你的父母常常
是这样……率直地交谈吗?
29. 内景 亚斯纳亚波利亚纳 藏书
室 傍晚
托尔斯泰的写字台对面是萨莎的天
地,她用一排书橱隔成一个小小的办公
室,在那里做她的工作,拍发电报,编辑
手稿,答复无穷无尽的来信。瓦连金坐在
她旁边,看着她怎样处理各种事务。
萨莎:我母亲不理解我父亲所要达
到的目的,自从他把写小说放在次要位
置上以来,就是这样。他全身心地投入到
精神生活方面,这使我母亲非常恼火。他
们这样争吵已经好多年了。
瓦连金:我相信她是出于好意。
萨莎不置可否地看着他。
瓦连金:你父亲是世界上最伟大的
作家。
萨莎:应该是吧。
一阵沉默。
瓦连金:我是说,我能来这里工作,
我觉得非常幸运,真是一件……很荣幸
的事。
瓦连金觉得自己越来越像是在说一
些俗不可耐的客套话了。萨莎把注意力
收回到手中的信件上。瓦连金打了一个
喷嚏。
萨莎:上帝保佑。
二人一起读信。过了一会儿,他又打
了一个喷嚏。
萨莎(生气地):上帝保佑。
瓦连金:真抱歉。我一紧张就会打
喷嚏。
她觉得这人真够古怪。这时伊万出
现在房门口。
萨莎:有什么事吗?
伊万:有张便条,给他的。
他向瓦连金那边摆摆头。
萨莎:那就交给他吧。
瓦连金接过便条阅读。
瓦连金:这是你母亲写的,她要
找我。
瓦连金正要走开,这时——
萨莎:她这是在寻找同盟军哪,你可
得注意。这是战争。
30. 内景 亚斯纳亚波利亚纳 起居
室 夜晚
在餐厅旁隔出来的一个小房间里,
索菲亚坐在一张长沙发上,手里捧着一
杯茶。瓦连金坐在她旁边。
索菲亚:看得出你是一个很出色的
年轻人。眼睛有神,五官端正,算得上相
当漂亮。
瓦连金:多谢夸奖,伯爵夫人……
索菲亚:称呼我索菲亚·安德烈耶夫
娜好了。我们这里不讲那些虚套,你也许
已经看到了。(稍顿)许多年轻人因为生
活放纵而显得老气横秋。你哪,我确信一
定是一个真正的托尔斯泰信徒!
瓦连金:我对您的丈夫无限崇敬。
索菲亚:这很好,他喜欢这样。
瓦连金:他的思想非常美好……社
会公正……非常崇高,您说不是吗?
索菲亚把杯里茶一饮而尽,做手势
招呼仆人续茶。
索菲亚:他非常感谢你给予他的帮
助,这是他亲口对我说的。我觉得,让他
吃惊的是一个年轻人竟能这样勤奋地工
作。他在你这个年纪正在高加索乱搞哪。
瓦连金张大眼睛。她点点头。
索菲亚:他自己把这些都写下来了。
他还给了我一份,所以我读到过所有那
些细节……
瓦连金:多谢您。
索菲亚:你读过《战争与和平》吗?
瓦连金:反复读过……两遍。
索菲亚微微一笑,表示赞赏他的诚实。
索菲亚:他写这部小说的时候,可比切
尔特科夫在捷利亚金基搞的那个怪名
堂,比那个“新宗教”和什么革命的胡闹
要早得多……(稍顿)顺便问你一下,你
对切尔特科夫是什么看法?
瓦连金:他让我得到了这份难得的
机会。
索菲亚:可是你要看到,他是一个多
么愚蠢的白痴,一个多么自以为是的清
教徒。坦白地说,人家把他关在家里反倒
是一件非常让人高兴的事。
索菲亚面带微笑。瓦连金却因她的
坦率而感到非常尴尬。
索菲亚:我丈夫写那部小说时,也就
是 60 年代中期,他每天都把写出的稿子
让我重新抄写。我是惟一读到他的手稿
的人。当然我也能领会到他的意向。每天
下午我们就一边喝茶一边讨论修改。
“娜塔莎不会对安德烈说那样的话”或
是 “彼埃尔在这个地方显得太单纯了,
他不会那么傻”。
她微笑地回忆着往事。
索菲亚:可是现在我的话可不管
用了。
一阵沉默。她啜了一口茶。她向房门
外瞥了一眼,看见萨莎在附近走来走去。
是在偷听吗?萨莎走开。
索菲亚:你应该协助我,瓦连金·费
奥多罗维奇。我希望的只是为我丈夫的
好,为我全家人的好。如果只是冲着我,
我都可以容忍。可是他们这是要窃取我
的子女应得的遗产,这我就不能坐视不
问了。你知道,我是惟一的一个人,只有
我能理解他的意图。
瓦连金:我不相信有人会要那样做。
索菲亚报以一个俯就的微笑。她从
身旁的桌子上拿起一包东西递给他。
索菲亚:这是我送给你的一件小小
礼物。
他打开纸包,发现里面是一本小小
的皮面笔记本。他呆呆地望着它。
索菲亚:这是一个笔记本。(稍顿)
每个人都应该记日记。
瓦连金:围绕您的丈夫,现在许多人
都在做这件事。
索菲亚:你这是奚落我,不过我相信
你会忠实地记下一切。
瓦连金:那可不是那么容易的事。
索菲亚:没有的事。你始终听信捷利
亚金基你那些朋友的话……(稍顿)把
你见到的一切都记下来,就从这点开始
做起。(一字一顿地)你——见到的——
一切。
瓦连金用手指摸摸那个本子,又要
打喷嚏,但被他忍住了。
索菲亚:再添些茶吗?
31.外景 捷利亚金基 村落 白天
瓦连金骑马走进村落。一些信徒们
在户外干活儿。忽然传来一阵金属敲击
在木头上的声音。他循着声音向前。当他
来到比较开阔的地方时,看见玛莎正在
用斧子劈木柴。他驻马观看。
玛莎:你今天的工作干完了?
瓦连金:他今天下午用不着我。
他跨下马来。玛莎继续劈柴。他走过
去拿起一把斧子,很笨拙地握着。
瓦连金:列夫·尼古拉耶维奇不赞成
妇女从事体力劳动。(微顿)你不觉得做
这样的事很落伍吗?
玛莎:不,我觉得这很合心。我觉得
你才落伍呢。
她大笑着。瓦连金拿起一段木头,立
在地上,举起斧头劈去。他怎么也干不来
这活计。玛莎看着他那笨拙的样子不禁
莞尔。
玛莎:他老人家一定喜欢你。
她这是说什么哪?
玛莎:谢尔盖延科对我说的。他认为
这不公平。
瓦连金:托尔斯泰对每个人都很
和善。
那段木头夹在了斧刃上,这让他可
真的毫无办法了。
玛莎:你跟老人家在一起说些什么
呢?(稍顿)你干吗脸红了?
瓦连金:说我的事儿。
玛莎:噢。
瓦连金:他仔细问起我的每一件事,
问起我的父母,问起我有没有过女人,问
起我对上帝的信仰……
他抬眼看到玛莎正微笑地看着他。
玛莎:那到底有过女人没有呢?
瓦连金一阵脸红,赶紧拿起斧头劈
柴。那段木头又一下子夹住了斧刃。他
用力向地上连连猛击,想将那块木头甩
脱下来。他抬头看见,她还在看着他。他
又连连地用力猛击。
玛莎叫他
停住,拿过他
的斧子,无意
中 触 到 他 的
手。她把那斧
头,连同夹着
的木头,一起
举过头顶,猛
地 用 力 向 下
一劈。木头劈
开了。她把斧
子递给了他。
玛莎:我来到这里以前,曾经有过
一个情人……是我上学的那个学校的
校长。他是有老婆的,他们感情很好。我
们的相爱非常艰难。我们只能在学校里
幽会。
她的坦率远远超出瓦连金的预料。
瓦连金:在学校里?
玛莎:在体育教室,等到女孩子们都
走了之后。地上有草垫子。
瓦连金:我明白……
他把目光移开来掩饰他的窘迫。
玛莎:我这样说让你不高兴吗?
他抬眼看着她。
瓦连金:不……我佩服你的坦率。
玛莎:但是你不赞成我,我从你的眼
神里看得出来。
瓦连金:我没有,根本没有……我认
为性方面的事情……男人和女人身体的
结合是完全没有对错可言的。
玛莎:听你说话,你是一个十足的道
学先生。就像谢尔盖延科一样。要不然人
家怎么会找你来做这份工作呢?
瓦连金:你这话不公平……
玛莎:我才不管它公平不公平。事实
就是这样……没有对错……天哪……
瓦连金:我要走了。
他放下斧子。
玛莎:随你的便。
她又继续劈柴。镜头从瓦连金前面
拉拍他走向房屋。玛莎忽然停下了手里
的工作。
玛莎:瓦连金·费奥多罗维奇!
他停住脚步,如释重负地转身面
对她。
玛莎:你忘了你的马。
瓦连金:噢。你知道,我想我……你
别介意。
他犹豫了片刻,然后走向她。她背对
着他,重又开始劈柴。
他一阵脸红,极力保持着他小小的
尊严。
他拉起马的缰绳重又向房屋走来,
在一个洼处一脚踏空,险些跌倒。他满脸
通红地站稳身体,继续前行。在他身后
面,玛莎一刻也没有停止劈柴。
谢尔盖延科站在门廊上看着他走来。
32. 内景 亚斯纳亚波利亚纳 藏书
室 白天
一架电报机的特写。机上正在打出
一条电报。
32A.内景 亚斯纳亚波利亚纳 门厅
/ 楼梯 白天
索菲亚拿着一叠邮件走进来。
萨莎快步走下楼梯。
萨莎:爸爸在哪儿?
没等她母亲答话,萨莎经过她身边
向门外走去。
33.删除
34.外景 亚斯纳亚波利亚纳 林间
白天
瓦连金陪伴托尔斯泰在一片疏林间
散步。
托尔斯泰:我写不下去。好像无法集
中精神……昨晚我做了一个梦,梦见我
在打仗时认识的一个鞑靼族姑娘。
瓦连金:被打死的?
托尔斯泰:不是,不是……一个跟我
有过一段性爱关系的姑娘……我们有时
一天要做两次。
电影文学剧本《哦,山楂树》部分剧情 一、站台上的欢送1954年10月的一天,北京站的站台上。...